The Antiquarian Book Shop

Quick Search

Advanced Search

Literature in Translation

Literature in Translation

Click on Title to view full description

KAPPA (Gulliver in a Kimono) Translation and introductory notes by Seiichi Shiojiri, Akutagawa, Ryunosuke
1 Akutagawa, Ryunosuke KAPPA (Gulliver in a Kimono) Translation and introductory notes by Seiichi Shiojiri
Abeno, Osaka, Japan Akitaya 1948 First Edition; Third Printing Hardcover Near Fine in Very Good dust jacket 12mo 
154 pages; Publisher's flexible grey boards printed in black, pictorial endpapers, in a fragile dust jacket printed in black and red on thin paper stock. This is the third printing of the first English language edition of "Kappa" -- the masterpiece of Ryunosuke Akutagawa, considered by some the father of the Japanese short story. His mother went insane shortly after his birth in 1912, so he was adopted and raised by his maternal uncle, Akutagawa Do-sho-, from whom he received the Akutagawa family name. Akutagawa published his first short story "Rashomon" in the literary magazine Teikoku Bungaku ("Imperial Literature"), while still a student. The story, based on a twelfth-century tale, is well known in the west thanks to the classic film Rashomon (1950) directed by Akira Kurosawa. The film under this title is a reasonably faithful retelling of Akutagawa's later story "In a Grove." Only the title and the frame scenes set in the Rashomon Gate are taken from Akutagawa's story, "Rashomon." Kappa (1927), one of the author's final works, is a satire based on a creature from Japanese folklore. Towards the end of his life, Akutagawa began to suffer from visual hallucinations and nervousness. He was consumed with fear that he had inherited his mother's insanity. In 1927 he tried to take his own life, together with a friend of his wife, but the attempt failed. He finally committed suicide by taking an overdose of Veronal, which had been given to him by Saito Mokichi on July 24, 1927. His final words in his will claimed he felt a "vague insecurity" (Bon'yaritoshita fuan) about the future. He was 35, and left about 150 stories. The endpapers of this fragile English translation by Seiichi Shiojiri reproduce the ink drawing of the Kappa made by the author, Ryunosuke Akutagawa. Kappa is a satire, presented as the first-person account of a madman, Patient No. 23, as transcribed by the author (who provides a brief explanatory note). The story the man tells is of winding up in 'Kappaland', a whole different world into which he fell as he chased a Kappa while on a mountain-climbing excursion. The dust jacket to this scarce edition, has Japanese characters in black and English letters in pale red. Helpfully, it supplies a descriptive subtitle: "Gulliver in a Kimono." Along these same lines, there is a quote attributed to "Time" -- ".... To American readers, Akutagawa's satire seemed almost too good to have been written by a Japanese." This Osaka edition first appeared in June, 1947; there was a second impression in November, 1947, and this third impression was published in August, 1948. This printing mentions a US distributer on the title page ["P.D. & Ione Perkins, South Pasadena, California"] Kappa achieved a wider English language distribution in 1949 with an edition from a larger Tokyo publisher, The Hokuseido Press. This is a well-preserved copy of the earlier and delicate Osaka edition, unmarked, clean and tight, in a slightly used and toned dust jacket with minor edge wear and a few tiny chips at the spine ends. Frontispiece portrait of the author, from a photograph. ; Experience the pleasure of reading and appreciating this actual printed item. It has its own physical history that imbues it with a character lacking in ephemeral electronic renderings. 
Price: 149.99 USD
Add to Shopping Cart
Gli amori di Anacreonte o sia collezione delle sue odi di amoroso argomento Tradotte dal conte Xaverio Broglio d'Ajano, Anacreon
2 Anacreon Gli amori di Anacreonte o sia collezione delle sue odi di amoroso argomento Tradotte dal conte Xaverio Broglio d'Ajano
Place Not Identified Publisher Unstated 1790 First Edition Softcover Very Good Square 8vo 
2 p.l. & 92 pages; Very scarce first edition of Count Xaverio Broglio d'Ajano's verse translation of odes by Anacreon into Italian. It was probably printed somewhere in Italy around 1790, though there is no date printed. It probably was made in the Marche, near Macerata, where the translator was a Senator in the Repubblica romana. (The date comes from a catalogue entry in the database of the Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche - ICCU). This handsome octavo version was printed to celebrate the wedding of Carlo Teodoro Antici de' marchesi di Pesci and donna Marianna Mattei de' duchi di Giove - which does contribute some element of precision to the estimate of its date of issue. It is bound in jolly contemporary wrappers with a printed floral pattern. This is a large copy in original condition, with large margins - at least a few fore-edges show deckles. A few leaves of the high-quality laid paper have a blue tinge; 220 years ago, this may have been printed on special blue paper. The long-lived translator, born a Count in 1749, had to wait nearly forty years to see a regularly published version of this text (published in small 24mo format: (Verona : tipografia di Pietro Bisesti, 1829). This rare undated first edition from about 1790 is not in OCLC, none in the British Library, none in the French Bibliotheque Nationale. ICCU database locates two copies: (Accademia Georgica - Treia; and Biblioteca internazionale La Vigna - Vicenza). A clean unmarked copy, with some splitting to the gutter hinge of the front wrapper, but still attached. Handsome and rare. ; Experience the pleasure of reading and appreciating this actual printed item. It has its own physical history that imbues it with a character lacking in ephemeral electronic renderings. 
Price: 199.95 USD
Add to Shopping Cart
The Book of Good Counsels from the Sanskrit of the "Hitopadesa"  with Illustrations by Gordon Browne, Arnold, Sir Edward  ; Gordon Browne (illustrator)
3 Arnold, Sir Edward ; Gordon Browne (illustrator) The Book of Good Counsels from the Sanskrit of the "Hitopadesa" with Illustrations by Gordon Browne
New York Charles Scribners 1893 New Edition Hardcover Very Good 8vo 
163 pages; Clean and secure in original red cloth binding with bevelled edges and elaborate decorative stamping in gilt to front cover with images of various wild animals and branches. Minor wear to cloth at spine ends. Fabulous cover design bears monogram HD or possibly HC (with C reversed). Several full page b&w illustrations by Gordon Browne. Frontispiece, 6 full page & 13 b&w text illustrations. Printed at Chiswick Press. 
Price: 49.95 USD
Add to Shopping Cart
Florante and Laura ...  Translated into English from the Spanish version of Epifanio de los Santos by George St. Clair Carefully compared to the Tagalog original by Fernando Villarosa, Balagtas, Francisco ; [Translator's own working copy]
4 Balagtas, Francisco ; [Translator's own working copy] Florante and Laura ... Translated into English from the Spanish version of Epifanio de los Santos by George St. Clair Carefully compared to the Tagalog original by Fernando Villarosa
Manila The Times Press [1920] First English Edition; First Printing Softcover Good 8vo 
61 & [1, ads] pages; Publisher's blue wrappers -- (the front wrapper is now missing); bound with three metal staples. Somewhat worn, title page dusty, rear wrapper and spine now have some chips missing. The author's copy of the first edition of his translation into English of key work of the literature of the Philippines written in Tagalog. George St. Clair (identified on the title page as "Professor of English - University of the Philippines") had inscribed this copy in the top margin of the title page: "My own copy / St. C." -- and then crossed this out, and heavily marked and revised this copy as the setting copy for a second edition. [That second edition was published in 1927 under the title "Florante and Laura, a narrative poem. (Manila, Philippine Education Co., 1927) 58 pp.-- noted on that title page as "2nd rev. ed."] The original author was born as Francisco Balagtas in Panginay, Bigaa, Bulacan on April 2, 1788, the son of a blacksmith. In 1799, he went to Tondo, Manila to work as a houseboy for his aunt, Doña Trinidad. She was impressed by his literary talent and sent him to school. Balagtas moved to Pandacan, Manila in 1835 where he met Maria Asuncion Rivera, who would become his muse. Alas, he had a powerful rival for her affections, one Mariano Capule, the town cacique, who used his wealth and power to send Balagtas to jail on a trumped-up criminal complaint. While the poet was incarcerated, Maria married his rival, but Balagtas evidently used his time behind bars to write his major work, "Florante at Laura." [The Tagalog title is expansive: "Pinagdaanang Buhay ni Florante at ni Laura sa Cahariang Albania – Quinuha sa Madlang Cuadro Historico o Pinturang Nagsasabi nang manga Nangyari nang unang Panahon sa Imperio nang Grecia – at Tinula nang isang Matouian sa Versong Tagalog (in English: The Life Story of Florante and Laura in the Kingdom of Albania: Culled from historical accounts and paintings which describe what happened in ancient Greece, and written by one who enjoys Tagalog verse). Soon after leaving prison in 1838, Balagtas moved to Bataan and met Juana Tiambeng, a native of Orion, Bataan. They married in 1842 and had eleven children. It is reported by some sources that his future wife paid for the publication of "Florante at Laura" at the Colegio de Santo Tomas press. At the time, publishing a work in Tagalog was both novel and courageous, as Spanish was considered the proper medium for literary expression. Balagtas's great metrical romance was written as an "awit " -- with four line quatrains, twelve syllables to the line, a rhyme scheme depending on assonance, and a cesura following the sixth syllable in each line. Usually, each quatrain formed a gramatically complete sentence, and also contained at least one figure of speech. George St. Clair, translator and owner of this copy, had only a modest knowledge of Tagalog, but worked from a Spanish version, and had the benefit of the fluency in Tagalog of one of his University students, Fernando Villarosa -- credited on the title page and in the Preface. St. Clair's version has quatrains with eight-syllable lines, and uses a typical English rhyming scheme: ABAB. George St. Clair spent his working life in the Philippines, serving as Principal of Manila's Tondo Intermediate school, and then as Professor of English at the University of the Philippines -- (from 1914-1920, according to the notes he wrote in this copy). Balagtas, the author was forced to adopt a Spanish surname when Governor-General Narciso Claveria ordered every Filipino to adopt Hispanic and native names from a master list. His descendants use the family name he picked off the list -- "Baltazar." Another criminal charge and jail term helped run through his wife's fortune, and after 1860, our author, now Francisco Baltazar y dela Cruz, was forced to live supported by his literary efforts -- (his works form a considerable list, in both Tagalog and Spanish). On his deathbed, he is said to have advised his children not to follow in his footsteps as poets, because he had suffered greatly due to his literary gift. He said it would be better to cut off their hands than to let any of them become writers. The plot of "Florante at Laura" is complicated with a large cast of characters. The Albanian setting is widely held to be an allegory of difficulties between the FIlippinos and Spanish, much closer to home... (A detailed summary, chapter by chapter, is available on Wikipilipinas). George St. Clair has made changes and corrections to nearly every page of this copy, for his prospective second edition. The first line has a word changed in ink - almost all other changes, some quite substantial, are written in pencil. He also instructed that the leaf with advertisements for three of his previous publications (two were plays with Philippine settings) be omitted, and that the blank leaf following this leaf of ads was "Unnecessary -- this page / Cut out." A few changes have to do with spacing of the lines and between stanzas, but several are more signifiant, including several lines, and one whole stanza, re-written. This first version of "Florante at Laura" in English is now a rare book, both in this undated (but 1920) edition printed at Manila's "Times" Press, and the 1927 second edition -- [For this 1920 first edition -- see OCLC Number: 15721168 -- six locations: Duke; University of Northern Iowa; Univ. of Utah; Claremont Colleges; Univ. of Washington; Australian National Library]. The second edition, for which our copy was corrected by the author as a setting copy, appeared in 1927 from Manila, Philippine Education Co. -- 58 pp. [see OCLC Numbers: 22574165 & 248085406 -- five locations in total. One institution: National Library of Australia -- has both our 1920 first edition, and the 1927 second edition]. An extremely interesting copy of the first English translation of the major work of Philippine literature in Tagalog. 
Price: 199.95 USD
Add to Shopping Cart
Rothschild's Fiddle and Other Stories, Checkhov, Anton ; [Chekhov]
5 Checkhov, Anton ; [Chekhov] Rothschild's Fiddle and Other Stories
New York Boni and Liveright 1918 Cloth Very Good 12mo 
Modern Library; 252 pages; Clean and secure in original binding of flexible green leatherette, frontispiece portrait of Chekhov. Toledano: Brodsky endpapers, No. 1 spine format, C4 publisher ads. 
Price: 15.95 USD
Add to Shopping Cart
New York Illustrated Editions Company 1935 First Edition Thus Hardcover Very Good in Very Good- dust jacket 8vo 8" - 9" tall 
328 pages; Text block is clean and tight in original binding of tan cloth spine over blue cloth covered boards decorative stamping in red and gilt (images of seagull on front cover and spine) in dustjacket with edgewear and some foxing now in protective mylar cover. Illustrated with wonderful woodcuts by Howard Simon, ten full page and several inset. OCLC: 664223688 Contents include The Wedding, The Proposal, The Anniversary, Three Sisters, The Seagull, The Bear, The Cherry Orchard and On the High Road. 
Price: 19.95 USD
Add to Shopping Cart
7 Doroshevitch, Vlas ; Stephen Graham The Way of the Cross
New York G.P. Putnam & Sons 1916 First American Edition Hardcover Very Good 12mo 7" - 7½" tall 
viii, 163, (7) pages; Clean and secure in original binding of gray pictorial boards, rubbed at head of spine. Introduction by Stephen Graham. Vlas Mikhailovich Doroshevich (1864 – 1922, was one of Russia's most popular and widely read journalists, and a novelist, essayist, drama critic, and short story writer. The Way of the Cross is his account of the refugees from the German invasion of Russia during World War I. He journeyed from Moscow to meet the oncoming refugees, travelling through to the rear of the Russian army and recording the hardships and struggling he witnessed along the way. When people died at the roadside, they put up crosses to mark the burial sites, giving the account its title The Way of the Cross. [Wikipedia] 
Price: 24.95 USD
Add to Shopping Cart
FUTILITY - A Novel on Russian Themes, Gerhardi, William ; Edith Wharton
8 Gerhardi, William ; Edith Wharton FUTILITY - A Novel on Russian Themes
New York Duffield and Company 1922 First American Edition Hardcover Very Good 8vo 8" - 9" tall 
(3), 256 pages; Former owner's name on ffep, otherwise clean and tight in original blue cloth binding with gilt lettering, lettering faded at spine, minor lean. Preface by Edith Wharton. This is the first published novel by William Gerhardi, one of the most critically acclaimed English novelists of the 1920s. It draws on the author's experiences fighting the Bolsheviks in Russia, as well as his childhood visits to pre-revolutionary Russia. From Edith Wharton's Preface: "Mr Gerhardie's novel is extremely modern; but it has bulk and form, a recognisable orbit, and that promise of more to come that one always feel latent in the beginnings of the born novelist." Of this novel Seamus Sweeney says: "FUTILITY is Gerhardie at his simplest and most effective, as well as a book which saddens with the vastness of the promise not wholly fulfilled." 
Price: 34.95 USD
Add to Shopping Cart
Paris Patris, Gilbert 1801 Hardcover Very Good+ 
Clean and secure in original bindings with red leather spine labels with gilt lettering and ruling. A French translation of this classic pastoral poem. Rosenbach duplicate. Illustrated by Engravings. French, illus edition. A nice set.; Experience the pleasure of reading and appreciating this actual printed item. It has its own physical history that imbues it with a character lacking in ephemeral electronic renderings. 
Price: 99.95 USD
Add to Shopping Cart
The Heretic of Soana, Hauptmann, Gerhart
10 Hauptmann, Gerhart The Heretic of Soana
New York B. W. Huebsch 1923 First Edition; First Printing Hardcover Near Fine in Very Good dust jacket 8vo 
192 pages; Publisher's black cloth, with lettering on the front cover and spine highlighted against gilt panels. A very nice example, with crisp corners and edges, but just a tad dusty. The original cream dust jacket printed in black has minor cover soiling and is missing a small triangular chip near the gutter of the upper front panel. This scarce dust jacket proclaims Hauptmann's novel "The quintessence of all love stories." It was published in German as 'Der Ketzer von Soana' in 1918, and concerns an apostate priest who surrenders himself to a pagan cult of Eros. Gerhart Hauptmann was the recipient of the Nobel Prize for Literature in 1912. This volume is also noteworthy as an exemplar of the brief, but important career of B. W. Huebsch as a publisher under his own name. Huebsch was the first to publish James Joyce's "A Portrait of the Artist as a Young Man" in 1916. In 1919, B. W. Huebsch brought out the first edition of Sherwood Anderson's 'Winesburg, Ohio.' In 1925 Huebsch merged his firm into the Viking Press, where he continued to work as an editor.; Experience the pleasure of reading and appreciating this actual printed item. It has its own physical history that imbues it with a character lacking in ephemeral electronic renderings. 
Price: 74.95 USD
Add to Shopping Cart
11 Horace ; Quintus Horatius Flaccus ; translated by Tommaso Gargalloataaa Le Opere di Orazio Flacco Recate in versi italiani da Tommaso Gargallo
Como figli di Carlantonio Ostinelli 1827 First Edition Thus Hardcover Very Good+ 16mo 
304; 429 pages; Two volumes, bound in contemporary half vellum over pattern-printed paper covered boards, flat spines with leather labels in red and black, lettered in gilt. Bindings display just a touch of light soiling, but a handsome, tight and clean set. This charming 1827 first edition of Tommaso Gargallo's esteemed translation of Horace from Latin into modern Italian has a most interesting provenance: it was the property of two generations of one of the leading families of the American Abolitionist movement -- the son and grandson of Samuel J. May. There are ownership signatures in each volume: "Joseph May / Roma / June 1898." Joseph May, the son of the Rev. Samuel Joseph May and Lucretia Flagg Coffin May, was born in Boston on January 21, 1836. By that time, his father, Samuel J. May, had achieved a position among the religious and intellectual leaders of New England. He played an unintended but significant role in American literature by extending friendship to Bronson Alcott, with whom he shared an interest in eduational reform. May invited this charming young philosopher for an extended visit to his household in Brooklyn, Connecticut -- where May introduced Alcott to his sister Abigail. Bronson married Abigail May in 1830 -- Louisa May Alcott, the author of 'Little Women,' was their daughter -- (and thus, a first cousin to Joseph May, the owner of these two volumes). Samuel J. May and his family provided support to his sister and her Alcott children for many years, as Bronson Alcott proved to be a deficient provider of necessities for his family, charming and interesting as he may have been in other respects. About the time of the fateful May-Alcott union, the Rev. May had a personal transformation when he encountered William Lloyd Garrison. May always had a tendency to find slavery wrong and regretable, but upon hearing Garrison speak, he became a convert to the radical point of view -- that slavery must be abolished immediately. He worked with Garrison for two difficult years to form the New England Anti-Slavery Society. May's freedom from racial prejudice was rare in his time, even among abolitionists. "It is our own prejudice against the color of these poor people that makes us consent to the tremendous wrongs they are suffering," he preached to his congregatation in Brooklyn -- (were, in the face of opposition, he had introduced interracial seating in his church). The struggle against slavery became more and more intense. On October 21, 1835, the same day that Garrison was dragged through Boston by anti-abolitionist rioters, May was mobbed as he attempted to speak in Montpelier, Vermont. After the passage of the 1850 Fugitive Slave Law, May's abolitionist activity increased. He personally transported escaped slaves along the underground railroad. To confirm that living conditions were satisfactory for those sent north, he toured settlements in Canada. By that time, Samuel J. May had moved his pulpit to the Church of the Messiah in Syracuse, New York. In that position, his longest ministry, he came to understand the plight of women as not entirely dis-similar to that of blacks. In his seminal address, the 'Rights and Condition of Women,' 1846, he asked why "half of the people have a right to govern the whole." He became a familiar figure in the conventions and committees of the early women's rights movement, working closely with Elizabeth Cady Stanton and Susan B. Anthony. (May and Susan B. Anthony were burned together in effigy in 1861, by an angry mob which managed to shut down a major anti-slavery rally at which the pair were scheduled to speak). All this activity and strife caused a break in May's health. Well-to-do supporters in Boston paid for May to take an extended trip in Europe during 1858-59. This vacation afforded him opportunities to view the Vatican during Holy Week, and also to speak from English pulpits. He was accompanied to Europe by his son Joseph, who was taking a break in his studies after receiving his AB from Harvard in 1857. Following several years in Europe, Joseph May entered Harvard Divinity School and graduated in 1865. After a decade serving in his first two appointments -- (the First Unitarian Church in Yonkers, N.Y. and then the First Religious Society of Newburyport, Massachusetts) -- In January 1876, Joseph May became minister of the First Unitarian Church in Philadelphia, which he served for 25 years. After Joseph May's retirement, he became pastor emeritus until his death on January 19, 1918. He was a strong supporter of education for African Americans throughout his life. In the same year he acquired this handsome set of Horace in Rome, Joseph published a memorial to his famous father on what would have been the great abolitionist's 100 birthday: ["Samuel Joseph May: a Memorial Study." Boston, G.H. Ellis, 1898]. Joseph May presented these volumes to his son, William Roper May, the following year. There are ink inscriptions on each front free-endpaper: "Wm Roper May / aet XXV / January 16, 1899 / With dearest love of J. M." Even in the naming of this grandson of Samuel J. May, Joseph May demonstrated his family's long-term and continuing connection with the emancipation, education and welfare of slaves and former slaves. Wm. Roper May, to whom this set was presented, gets his middle name in honor of Moses Roper, an escaped slave who met Samuel J. May along with Garrison and other leading abolitionists in Boston in the 1830's. Roper's autobiographical account became one of the earliest and most popular of the so-called "Slave Narratives" [with ten editions published between 1836 and the Emancipation]. Laid in to this set by Joseph May is a silver-print photographic portrait of the aged Pope Leo XIII in post card form. On the recto, at the bottom of the image, May has neatly written the inscription in ink: "A lover of Horace." -- on the verso of this photographic card, May has inscribed his reasons: "I have put this card into my Horace, with the same inscription. Two or three days before his death, his valet found him reading -- the Bible, he thought, of course! But it was Horace. That touch of human nature - & of culture - makes me like him." The writing on this card resembles Joseph May's... but Pope Leo XIII died in July of 1903 at age 93 -- at which time this set was presumably the property of William Roper May. In any case, a touching token of respect for a Catholic Pope from one of the great familes of American Unitarianism, written by Joseph May, who had first seen the Vatican at his own father's side, forty years before. 
Price: 400.00 USD
Add to Shopping Cart
Sakoontala, Or, the Lost Ring An Indian Drama Translated Into English Prose and Verse, From the Sanskrit of Kalidasa, Kalidasa ;  Sir Monier Monier-Williams
12 Kalidasa ; Sir Monier Monier-Williams Sakoontala, Or, the Lost Ring An Indian Drama Translated Into English Prose and Verse, From the Sanskrit of Kalidasa
New York Dodd, Mead and Company 1885 First American Edition Hardcover Very Good+ 8vo 
xx, [1] & 236 pages; Publisher's blue cloth, gilt stamped with English title stamped in gilt on the spine, Sanskrit title (in Devanagari letters) stamped in gilt on the front cover. Top edges of the leaves carefully opened, fore and bottom edges trimmed rough. An excellent copy of the trade edition of this handsome edition, printed by the press of Theodore L. De Vinne in New York. Translated by Sir Monier Monier-Williams This is the second major translation into English of this play, considered the masterpiece of the innovator of Sanskrit drama - Kalidasa. Modern transliteration into Roman letters usually calls this play: Abhijñanashakuntala (which literally translated means "pertaining to token-recognized-S'akuntala-"). Kalidasa's text is a dramatic rendering of the story of Shakuntala told in the epic Mahabharata. The first translation of the play was an English version made by Sir William Jones in 1789. This translation was made by Monier Williams [1819-1899], who was born in Bombay, was educated at King's College School, Balliol College, Oxford (1838-40), the East India Company College (1840-41) and University College, Oxford (1841-44). At the time he first published this translation, in 1855, Monier Williams taught Asian languages at the East India Company College. After the rebellion of 1857 ended the East India Company's rule, he returned to England, where he successfully stood against Max Müller in the 1860 election campaign for the Boden Chair of Sanskrit at Oxford University. By the time this handsome American edition of his 'Sakoontala' was published, Monier Williams had a long list of accompishments. He had created a Sanskrit-English dictionary that is still in print, had been Knighted (1876), had founded the Oxford University's Indian Institute (1883), and had acquired a list of academic honors too long for this note. Shortly afterwards, he was made a Knight Commander of the Indian Empire (1887) and confused librarians and cataloguers for alll time by adding his given name to his surname. This splendid edition from the noted De Vinne press has color-lithographic vignettes at the head of the Introduction, the Notes and each of the six acts of this version of Kalidasa's play. (There were 110 copies on special paper with each page set within a decorative border). The only mark in this excellent copy is a brief former owner's pencil signature (in Sanskrit/Devanagari letters) on the front free endpaper. The binding is clean and tight, and shows only the faintest evidence of light rubbing at the corners, spine ends, and two tiny points along the front hinge. OCLC Number: 2754219. 
Price: 54.95 USD
Add to Shopping Cart
THE BETROTHED - I Promessi Sposi with Wood-cut Illustrations, Manzoni, Alessandro
13 Manzoni, Alessandro THE BETROTHED - I Promessi Sposi with Wood-cut Illustrations
London George Bell & Sons 1878 Hardcover Very Good 12mo 
(16), xii, 723, (17-31) ads pages; Contents clean and secure in original blue cloth binding decoratively stamped in blind, gilt lettering at spine; some wear to cloth at spine ends and corners. Publishers ads bound in at front and rear. English translation of the famous (and popular) historical novel by Manzoni depicting events in Northern Italy during the 17th century when the area was under Spanish domination. The description of the conditions in Milan during the plague of 1630 is particularly vivid. In the 19th century the story was drawn upon for operas by Amilcare Ponchielli in 1856 and by Errico Petrella in 1869. 
Price: 49.95 USD
Add to Shopping Cart
FIVE MODERN NO PLAYS, Mishima, Yukio  ; Donald Keene (translator)
14 Mishima, Yukio ; Donald Keene (translator) FIVE MODERN NO PLAYS
New York Alfred A. Knopf/Secker & Warburg 1957 First Edition; First Printing Hardcover Very Good in Very Good dust jacket 8vo 8" - 9" tall 
200 pages; Former owner's name on ffep, otherwise clean and secure in original binding of black cloth spine and rose coloured boards in very nice dustjacket with a tiny tear at head of spine. Translated by Donald Keene from the original Japanese edition: 'Kindai Nogakushu.' Includes introduction and the first English translation of 'Hanjo.' 
Price: 29.95 USD
Add to Shopping Cart
Lectures on Russian Literature - Pushkin, Gogol, Turgenef, Tolstoy, Panin, Ivan
15 Panin, Ivan Lectures on Russian Literature - Pushkin, Gogol, Turgenef, Tolstoy
New York G.P. Putnam's Sons 1889 First Edition Hardcover Very Good- 8vo 
viii, 220 pages; Contents clean and unmarked in original brown cloth binding with gilt lettering at spine. Cloth is worn at spine ends and corners, bookplate on fep, rear free endpaper missing a piece (c. 1/2" x 3"). OCLC: 1033342 Very uncommon. Ivan Nikolayevitsh Panin (1855 – 1942) was a Russian emigrant to the United States who achieved fame for discovering numeric patterns in the text of the Hebrew and Greek Bible. Exiled at the age of 18 for for engaging in subversive activity (teaching serfs and workers), Panin emigrated first to Germany (1874-1877), then to the U.S. where entered Harvard University. He graduated in 1882 with a Master of Literary Criticism and embarked upon a career as a lecturer on literary criticism. He was a popular and successful lecturer and his work on Russian Literature, collected in this book, was published in 1889. In 1890 he became fascinated with the first chapter of the Book of John in the Bible. Consequently, he abandoned his well established agnosticism and became a Christian. From that point forward, Panin concentrated his research on revealing numerical patterns throughout the Hebrew language of the Old Testament and the Greek language of the New Testament. 
Price: 34.95 USD
Add to Shopping Cart
Plutarch's Lives, Translated From The Original Greek With Notes, Critial and Historical.  And A Life Of Plutrach, Plutarch ; John and William Langhorne (translators)
16 Plutarch ; John and William Langhorne (translators) Plutarch's Lives, Translated From The Original Greek With Notes, Critial and Historical. And A Life Of Plutrach
Baltimore William and Joseph Neal 1835 Hardcover Very Good- Large 8vo 
xx & 748 pages; Contemporary full sheepskin leather, five shallow raised bands on the spine, gilt-lettered spine label, marbled endpapers, edges of the text block cut and marbled to match. Some rubbing along the hinges, and missing a small piece at the head of the spine, but the boards are soundly attached and text block is tight, with sewing in excellent condition, albeit with the expected light foxing throughout, as is typical of American book production of the time. Frontispiece portrait of Plutarch signed: "Eng. by Tucker." Added engraved title page signed: "Painted by Smirke; Engd. by Tucker" - depicting Caesar crossing the Rubicon."Stereotyped by H. Simmons & Co."--verso of title page."J.D. Toy, print."--verso of title page. Text set in double columns throughout. There are two supplemental tables at the end of the text -- "An account of weights, measures, and denominations of money, mentioned by Plutarch. From the tables of Dr. Arbuthnot."--p. [734]; and "A chronological table. From Dacier and other writers."--p. [735]-740.Most of the earlier American editions of Plutarch were published as multi-volume sets. This edition, with the lengthy text set in 748 page of double-columns, uses the standard English translation by the brothers John and William Langhorne -- both clerics. There is an early ownership signature of Kate M. Johnston on the front blank -- no other marks. 
Price: 75.00 USD
Add to Shopping Cart
17 Puig, Manuel ; [ SIGNED ] THE BUENOS AIRES AFFAIR A Detective Novel
New York Dutton 1976 0525072004 / 9780525072003 First American Edition Hardcover Fine in Fine dust jacket Signed by Author
Autograph; 219 pages; Signed by Puig on ffep. Clean and tight in original royal blue binding in very nice dustjacket. ; Signed by Author; Experience the pleasure of reading and appreciating this actual printed item. It has its own physical history that imbues it with a character lacking in ephemeral electronic renderings. 
Price: 84.95 USD
Add to Shopping Cart
The Criminal Law Magazine and Reporter  a bi-monthly periodical devoted to the interests of bench and bar in criminal cases. Containing original articles on timely topics, full reports of important cases, and a digest of all recent criminal cases, America, Rapalje, Stewart ; Robert Linn Lawrence
18 Rapalje, Stewart ; Robert Linn Lawrence The Criminal Law Magazine and Reporter a bi-monthly periodical devoted to the interests of bench and bar in criminal cases. Containing original articles on timely topics, full reports of important cases, and a digest of all recent criminal cases, America
Jersey City Frederick D. Linn & Co., Law Book Publishers 1880 First Edition Hardcover Very Good 8vo 
1800 pages; The first two annual volumes of 'The Criminal Law Magazine and Reporter' -- original editions from 1880 & 1881, bound in tan library buckram. xlii & 848; xl & 870 pp. Both have stamps from the Library of Congress, including the "Surplus-Duplicate" stamps from the LC's Division of Gift and Exchange (which make it legal to buy, sell and own these copies). But these two volumes have very different early histories. The first volume was bound up from the Copyright Deposit copies, as received and registered. The six original wrappers of the individual bi-monthly issues are bound in at the end; each bears the rubber stamp of Copyright Deposit, with numbers and (in most cases) date of receipt recorded. The original ads are also bound in, as well as the notice that subscribers could have their numbers bound up by returning them to the publisher (along with a fee), and also the wrappers which were issued with the index and general title page -- (this, too, is stamped for Copyright Deposit). The new Copyright Act of 1909 changed the terms of the law, and ended the requirement that the Library of Congress retain forever, the copyright deposit material accumulated to date. This first volume was deemed desirable to retain, and passed into the Library of Congress's "Law Department" and has another stamp on the title page to this effect. The second volume was originally the property of Stanford University Library, and has "STANFORD LIBRARY" perforated stamps on the title page, first page of main text, and pp. 101-2. On the verso of the title page is a stamp recording that it was received by the Library of Congress "In Exchange / Stanford Univ. / Aug 8 - 1933" It's binding is in the same style as volume I -- tan library "law" buckram, but this second volume is nearly an inch taller than the first. An interesting publication, the first of its kind in America, entirely devoted to criminal law. Each issue had substantial "leading articles" -- written by noted experts on a particular aspect of criminal law or practice. The issues also had full reports of select cases in the field, and a digest of all recent criminal cases brought in either American or English courts. Both these first volumes have a series of substantial and important articles about the legal aspects of insanity, and the evolving insanity defense -- written by John Ordronaux (1830 - January 20, 1908). Ordronaux's training and education gave him unique qualifications for this subject. He graduated from Dartmouth College in 1850, from Harvard Law School in 1852, and from the National Medical School in 1859. In 1860 Ordronaux became a Professor of medical jurisprudence at Columbia Law School, a post that he held until 1887. Since 1861 he had also been a lecturer at Dartmouth College, The University of Vermont and Boston University. This busy man was also a U.S. Army surgeon during the Civil War. Ordronaux developed an abiding interest in mental health and between 1872 and 1882 he was a member of the New York State Commission in Lunacy. He wrote two books on the subject, as well as the leading articles published here in these first two volumes of "The Criminal Law Magazine." Professor Dr. Ordronaux makes a strong case for the importance of his field: "Insanity is a subject which touches our civil rights at so many different points, that it may be said to have a place in every problem involving human responsibility." His first article leads the new publication, on its first page of main text: "The plea of insanity as an answer to an indictment." The editors, Stewart Rapalje and Robert Linn Lawrence, also collaborated on: an important 1888 publication (which is still useful) -- 'A Dictionary of American and English law: with definitions of the technical terms of the canon and civil laws. Also, containing a full collection of Latin Maxims, and citations of upwards of forty thousand reported cases in which words and phrases have been judicially defined or construed... (1888). Two volumes, now scarce in commerce. The first volume is of great documentary interest, with its ongoing series of Copyright Deposit stamps. 
Price: 299.95 USD
Add to Shopping Cart
La Basse-Cour en Tunisie, Renon, A.
19 Renon, A. La Basse-Cour en Tunisie
Tunis Institut des Belles Lettres Arabes 1946 Paperback Very Good+ 8vo 
Collection Le Bled; 95 pages; Clean and tight in original printed pink wrappers. Pages lightly toned. This early work, written in French, is a fascinating read for any poultry enthusiast or historian. Its 93 pages contain a wealth of information about poultry rearing by women in rural Northern Tunisia. Contents include a comprehensive guide to poultry related conversation with Arabic translation and grammatical and cultural notes, extensive commentary on poultry themed folklore of the region, a list of poultry based Tunisian proverbs and expressions, and a Tunisian fairy story about The Enchanted Little Hen. Many of the earliest books, particularly those dating back to the 1900s and before, are now extremely scarce and increasingly expensive. Dans le contexte de la basse-cour rurale du Nord de la Tunisie, cet ouvrage constitue une référence historique captivante pour tous ceux qui s'intéressent à l'élevage de volaille et au folklore de ce peuple. Table des matières: Introduction; Conversation; Folklore: Quelques aperçus sociaux, La femme à la basse-cour, La basse-cour dans l'économie domestique, L'entraide dans l'acquisition et la possession de la volaille, L'installation de la volaille, Technique de l'élevage et de la couvée, Quelques notes folkloriques: Quand les oiseaux de la basse-cour parlent aux humains, Gestes, croyances et pratiques, Couleurs de plumages; La poule et les coutumes familiales: La naissance, L'éducation des enfants, Les jeux, Le mariage, La mort, L'immolation de la poule; La poule et ses produits dans la médecine populaire, Maladies de la volaille, L'œuf; Proverbes et expressions; Conte tunisien : La poulette enchantée; Lexique: 1. Lexique courant, 2. Lexique folklore 
Price: 14.95 USD
Add to Shopping Cart
20 Scott, Walter Die Chronik von Canongate Aus dem Englischen übersetzt (von General J. v. Theobald)
Stuttgart Gebrüder Franckh 1828 Hardcover Very Good- 16mo 6" - 7" tall 
112, 110, 104, 104 und 103 pp. pages; Contemporary (publisher's?) drab boards, pale red label on spine "Scott's Werke . 90-94. / Die Chronik" The German translation of Scott's Chronicles of Canongate, published as volumes 90-94 in the series of Theobald translations - "Walter Scott's sämmtliche Werke" Neu übersetzt." Five volumes bound in one, each with a pair of title pages (general and this specific title) and an engraved frontispiece. Minor rubbing to the binding, scattered foxing. Sound and complete. Mit 5 ganzs. Kupferstichen. Five engraved illustrated plates & engraved titlepages.; Experience the pleasure of reading and appreciating this actual printed item. It has its own physical history that imbues it with a character lacking in ephemeral electronic renderings. 
Price: 24.95 USD
Add to Shopping Cart
  1  2  NEXT >  

Questions, comments, or suggestions
Please write to
Copyright©2018. All Rights Reserved.
Powered by